En esta cuadragésima sexta entrega te presentamos a Adrián Chávez, traductor literario y teatral, dramaturgo y divulgador mexicano. Firme defensor de la profesionalización de la traducción teatral en México, su voz impulsa nuevas formas de entender cómo las palabras pueden transformar la escena.
¿Quién es Adrián Chávez?
Es alguien que encontró en las palabras un refugio y una herramienta para mirar el mundo con atención. Traducir, escribir y divulgar son para él, distintas maneras de hacer lo mismo: compartir el asombro que provoca el lenguaje y sus infinitas posibilidades.
¿Qué lo llevó a convertir la traducción y la dramaturgia en tus principales formas de expresión?
Siempre le ha fascinado la capacidad del lenguaje para crear puentes entre culturas, épocas y sensibilidades. La traducción le permite dialogar con otros autores y tradiciones, mientras que la dramaturgia le ofrece un espacio para explorar sus propias preguntas sobre la identidad, el tiempo y la voz humana.
Su trabajo reúne varias facetas, desde el teatro hasta la divulgación en redes sociales
Su trabajo abarca desde la adaptación de El donador de almas de Amado Nervo hasta la creación de novelas, ensayos y textos de divulgación lingüística que conectan con miles de lectores. A través de su canal en redes sociales, @nochaveznada, donde reúne a casi un millón de seguidores, comparte su pasión por el lenguaje y el teatro.
Más allá de las tablas …
Si tu vida fuera una obra de teatro, ¿qué género sería y por qué?
AC: Un musical de Sondheim, porque se habla rapidísimo y la idea es que dure mucho.
¿Qué es lo más inesperado que has hecho para inspirarte en un personaje o una obra?
AC: No sé si para inspirarme, pero como traductor, lo más inesperado ha sido llorar traduciendo el final de una obra, LOL.
Si pudieras compartir escenario, ¿a quién elegirías?
AC: A Patty LuPone, y que me cachetee, no sé.
¿Cuál fue el momento más divertido o vergonzoso que has vivido con tus colegas fuera del escenario?
AC: El día que trabajé con Natalia Sosa y le dije que era su fan desde chiquito (debí omitir esa última parte).
¿Cómo te gustaría ser recordado?
AC: Como el que siempre estaba molestando con que contraten traductores profesionales para sus obras de teatro.
Por Itaí Cruz, Fotos: Archivos Cartelera de Teatro
También te puede interesar:
















